1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|英语六级|英语日记|英文自我介绍|英语话剧剧本
  3. 打包下载 | VOA打包 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 英语学习网站推荐
  2. 剑桥英语考试认证
  3. 外教口语面对面课程

如何用英语学德语?

发表时间:2016-12-30内容来源:VOA英语学习网

用这个方法来德语入门是ok的,但是想达到阅读康德文章的能力……

作为一个老司机,我可以负责地告诉你,这是不可能的!

为什么?

你可以先阅读一下这个问题下我的答案:

如何提高自己的德语阅读能力,尤其是哲学类的文章? - 哲学

事实上,越是“复杂深刻”的内容,其表达就越受到语言的约束,所使用的语言的语言个性也就越被(不自觉地)突出与强化,也就是说,它和其它语言的隔阂在这种情况下就表现得越明显。

相反,当主题是相对简单的内容时,语言之间的共性就会被极大地凸现出来(比如在题主给的例子),从而会让我们误以为,语言之间的共性是可以无限扩大的。

但是如果你只用这种方法来学习,而没有对德语语法有深刻的理解(比如不知道什么是Gerundivum,不知道第一虚拟式的奇怪用法等等)的话,当你处理比较复杂文本的时候,就会出现很大的困难,你会发现,这个学习法到了高阶以后(在我看来)是不可持续的。

我举个例子,《纯粹理性批判》导言的第一句话:

Da? alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anfange, daran ist gar kein Zweifel; denn wodurch sollte das Erkenntnisverm?gen sonst zur Ausübung erweckt werden, gesch?he es nicht durch Gegenst?nde, die unsere Sinne rühren und teils von selbst Vorstellungen bewirken, teils unsere Verstandest?tigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenst?nde zu verarbeiten, die Erfahrung hei?t?

THERE can be no doubt that all our knowledge begins with

experience. For how should our faculty of knowledge be

awakened into action did not objects affecting our senses

partly of themselves produce representations, partly arouse

the activity of our understanding to compare these repre-

sentations, and, by combining or separating them, work

up the raw material of the sensible impressions into that

knowledge of objects which is entitled experience?

当然,你可以在这个选段的第一个分句(这句话很简单)中学到很多东西,比如there is no doubt = daran ist kein Zweifel(可以学到Zweifel的介词搭配哦),begin with = anfangen mit。但是,这里的anfange为何要用第一虚拟式(我认为是表示真理,如不对,欢迎德语专家指正)?这一点在英文完全无法体现,所以也无法通过对译来体现。

还有,作为一个英语学渣,我实在是看不懂这个英译的第二句话的开头,它根本不是四六级水平的中国人所能理解的英文:

For how should our faculty of knowledge be awakened into action did not objects affecting our senses...

我不是很清楚题主英语词汇1w是什么境界,我反正是没有达到过这个境界,可能到了这个境界就可以理解英语的这句话了吧……

所以还有一个问题就是:英语的翻译有时候是“硬译”——可能英语真的有类似德语的语法——动词提前表示“如果……”——但是这应该是大部分人并不了解的语法现象,从而,当我们作为普通人看这个英译的时候,它既无助于我们理解原文,也无助于我们提高对德语语言现象的了解(如果这里翻译成...if objects did not...可能会对一般人的阅读比较友好)。

然后这里的Gesch?he,多么古老的第二虚拟式啊!英文根本没翻出来啊!

还有比如康德的这个结构: diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenst?nde zu verarbeiten被翻译成:and, by combining or separating them, work up the raw material of the sensible impressions into that knowledge of objects,逻辑层次上还是有非常微小的差别:在康德,是不定式+so+不定式,“把他们进行组合或者分拆,从而将感性印象的初级材料加工为对对象的认识”;在英译,是“by +主动分词+主分词”,“通过组合和分拆……”。

不过确实,英译本对理解原文很有帮助,比如英译在对康德原文 teils unsere Verstandest?tigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen里这个diese 的翻译中添加了representations,从而使得句意更加清楚。

总结:

复杂文本的英译对理解德语原文有不少帮助,但是它不能完全替代原文。而用英德对译的方式来学习比较高阶的德文,我认为不是很恰当。

既然题主是求资源的,那我也送给题主一个网页:

Linguee | Deutsch-Englisch W?rterbuch

这个网页会显示某个词(德语或者英语)在某些特定语境下的翻译,我一般是当做工具使用(比如某个表达想不出合适的英文/德文表达时),但是如果你用来学习,我觉得也是可以的,但我个人还是觉得,它应该只是起一个辅助的作用,而不是核心作用。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20161230/421121.html