1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|英语六级|英语日记|英文自我介绍|英语话剧剧本
  3. 打包下载 | VOA打包 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 英语学习网站推荐
  2. 剑桥英语考试认证
  3. 外教口语面对面课程

英语单词表达完胜中文句子

发表时间:2016-12-30内容来源:VOA英语学习网

现在大家写的答案给了很多偏门的词,这些就跟中文的“缱绻”、“氤氲”差不多,平时不常用,很多母语是该语言的人也不清楚它们是什么意思。

我想分享的是我在英译中过程中遇到的常见却难译的英文单词。它们都能译成中文,不过译文要么翻译腔很重,要么失掉了原词想表达的部分意思。

Justify, Legitimize

可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文口语里永远不会这么说。

"Justify" 常用于 “The end(目的) justifies the means(方式、手段)” 这个句子中,意译成“只要目的正当,采用什么手段都可以”,逐字翻译就是“目的使方法合理正当了”。

比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself? 意译为,你偷来的钱是为了捐给慈善组织,那偷就不是偷吗?

注意 justify 可以做中性词,和中文这几年开始用的“洗白”、“洗地”这类贬义词不同:For me, this feature of the new iPhone justifies its price tag. 意译为,对我来说,新 iPhone 的这个功能让我心甘情愿地花钱买。"Justify its price tag"直译为”使它的价格合理正当”。

同样的词还有 “legitimize”,使……正当。这个词常在政治、历史背景下使用。例如,How did Mr. Kim legitimize the succession? 生硬地直译为,(朝鲜的)金先生是怎样把传位正当化的?

Mandate

有表示名词或动词“命令”的意思,但是作为名词还有一个新闻里非常常见的用法:

the power to act that voters give to their elected leaders,“选民赋予当选领导人行动的权力”。

He won the election so convincingly that he believed he had been given a mandate for change/reform. 他以绝对优势赢得选举,所以他认为选民给了他改革的权力。(他有改革的 “mandate”。)

She does not have the mandate to raise taxes. 选民没有赋予她增税的权力。(她没有增税的“mandate”,可能因为她在竞选的时候没有提出这一政策,或者她根本就没有赢得选举。)

中国古代的“天命”译作 “the Mandate of Heaven”,即“上天赋予(皇帝执政)的权力”。

Legacy

可以表示“遗产”(一件首饰、一笔钱),也可以表示比喻义:something that happened in the past or that comes from someone in the past,留给后世的东西。这个比喻义在新闻里很常见,尤其是讨论到政客、过世名人的时候。

He left his children a legacy of love and respect. 直译,他给孩子们留下了爱与尊重的“遗产”。

We discussed the country's legacy of slavery. 意译,我们探讨了奴隶制对这个国家带来的(长远)影响。

Her artistic legacy lives on through her children. 意译,她的孩子们继承了她的艺术素养。

What is the legacy of the Obama presidency? 直译:奥巴马作为总统为后世留下了什么政治遗产?意译:奥巴马作为总统,给国家和世界带来了哪些影响?

Campaign

字典解释为“为了达到某个目的开展的系列活动”(a series of activities designed to produce a particular result),例如:广告推广活动 advertising campaign;促销活动 promotional campaign。下面讲三个可能和中文“活动”不完全对应的例子:

Email marketing campaign:翻译成“邮件营销活动“不太恰当,一个 email marketing campaign 就是一次向客户的邮件群发。比如公司的产品更新了,老板就会让你开展一个 email campaign,告诉客户这个消息。中文的“搞活动”好像必然意味着“打折”。

政治人物竞选:political campaign:campaign 在这里是一个很抽象的概念。

新闻标题 Bernie Sanders Holds Biggest Rally of His Campaign 译为,伯尼·桑德斯举办竞选以来的最大集会。

Obama’s 2008 campaign strategies were very successful. 奥巴马2008年的竞选策略很成功。

再抽象一些,任何“系列动作”都是一个 campaign。

最近几年政府的“反腐”行动英文媒体称为“China's anti-corruption campaign”。

下面这则新闻的标题:A Year Later, U.S. Campaign Against ISIS Garners Support, Raises Concerns,译作,一年后,美国对 ISIS 的 “反对 campaign”(一系列反对动作)赢得民众支持并引起担忧。再比如 campaign for gun control(支持枪支管理的 campaign),campaign against segregation(反对种族隔离的 campaign,这里可以翻译成“反对种族隔离的运动”)等等。

作为动词,campaign 表示参与某个“系列活动”,用法同上。

Identity

除了字面义表示“身份”(the thief's identity,窃贼的身份)以外,identity 还有这个同样常用的意思:the qualities, beliefs, etc., that make a particular person or group different from others 让某个人或群体与众不同的品质、信仰等等。Identity 的这个意思在英语国家文化中非常常见。

His art reflects his racial identity. 他的艺术作品体现了他的种族身份。(可以翻译成“身份”,但是翻译腔很重。)

She did not want to be known only as the wife of her husband. She insisted on having her own identity. 她不希望只是她丈夫的妻子。她坚持要有自己的 identity。(翻译成“独立人格”、“性格”。)

动词词组 identify with 表示“身份上认同某某”。

Empathize

Empathize 的名词 empathy 译作“同理心”、“共情”。和同情心("sympathy")的不同在于,empathy 强调你要和共情的对象有相同的心情,而不只是觉得别人可怜。而动词 empathize 因为是 -ize 这种形式,所以很难翻译。

He learned to empathize with the poor. 他学会了与穷人共情。(翻译腔没那么重的翻法是,他学会了理解穷人。)(注意 empathize 比 sympathize 的程度要更深。)

Agenda

除了“日程表”,还有两个意思:

抽象的“日程”:Such an idea has been high on the political agenda for some time. 直译为,这个想法已经在政治日程的重要位置很久了。

不可告人的计划、目的

He wants to push/promote his own agenda no matter what the others say. 不管别人怎么说,他都要推进他自己的计划(贬义)。

She had no hidden agenda. 她没有不可告人的目的。

Context

既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。

作“语境”解释——

A说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还是批评我?”

B说:要看语境。It depends on the context.

作“大背景”解释——

比如,你对公司裁人很不满。你的老板会说:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。

Credit

做“信用”时很好翻译,信用卡就是 credit card。但是做“功劳”、“贡献”解释的时候,好像中文没有对等的词。看下面两个例子:

I’ll give you research credit. 字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有贡献”。(这句话还是翻译腔很重。)

They deserve extra credit for hosting all of us for another night! 这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。

Extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是extra credit。

Nuanced

可以直接翻译成“有细微差别的”,不过翻译的时候通常要结合句子意思来看。

The American has a nuanced understanding of China. 这个美国人对中国有很深刻的认识。字面翻译就是这个美国人理解中国的很多“细微之处”。比如他很了解中国的酒文化,那他就是 understand the nuances of Chinese culture(nuanced 的名词,细微之处)。

Subtle

这一个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。

a subtle difference in meaning between the words 词与词之间细微的差别(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”。“非字面意思”也有英文单词来表示,叫 connotation,反义词是 denotation 表示字面意思。)

When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach. 批评别人的时候最好委婉点。

He didn't seem to understand my subtle hints. 他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。

Accessible

这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。

The mall is accessible from the highway. 从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by)

The information should be accessible to all. 信息应该向所有人公开。(英文释义:available)

His writing is more accessible now than it once was. 他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood)

You'll find that the teachers here are quite accessible. 你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)

Vicarious

大概可以翻译成“代入式的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“代入式的快乐”,即仿佛自己也感受到了一样的快乐。(感谢 @贾抑扬)

英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself

Whimsical

大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词,中性或褒义。 例句:

The streets in the village are whimsically named. 大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性/褒义词,表示诙谐俏皮却古怪的意思。)

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20161230/421125.html