1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|英语六级|英语日记|英文自我介绍|英语话剧剧本
  3. 打包下载 | VOA打包 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 英语学习网站推荐
  2. 剑桥英语考试认证
  3. 外教口语面对面课程

海伦凯勒自传《我的生活》:第134期

发表时间:2017-11-20内容来源:VOA英语学习网

Chapter XXIII

第二十三章

Would that I could enrich this sketch with the names of all those who have ministered to my happiness! Some of them would be found written in our literature and dear to the hearts of many, while others would be wholly unknown to most of my readers. But their influence, though it escapes fame, shall live immortal in the lives that have been sweetened and ennobled by it. Those are red-letter days in our lives when we meet people who thrill us like a fine poem, people whose handshake is brimful of unspoken sympathy, and whose sweet, rich natures impart to our eager, impatient spirits a wonderful restfulness which, in its essence, is divine. The perplexities, irritations and worries that have absorbed us pass like unpleasant dreams, and we wake to see with new eyes and hear with new ears the beauty and harmony of God's real world. The solemn nothings that fill our everyday life blossom suddenly into bright possibilities. In a word, while such friends are near us we feel that all is well. Perhaps we never saw them before, and they may never cross our life's path again; but the influence of their calm, mellow natures is a libation poured upon our discontent, and we feel its healing touch, as the ocean feels the mountain stream freshening its brine.

我所以不惜笔墨地提到很多人的名字,是因为他们曾带给我无尽的快乐!其中一些人已经被记载在文献中,并且成为世人瞩目的焦点。还有一些人则完全不为我的读者所知,虽然他们默默无闻,但是他们积极而崇高的生活态度对我的影响是永恒的。当我们遇到像一首绝妙诗歌一样令我们怦然心动的人时,那一刻就是我们生命中的节日。同这些人握手时,你能感觉到他们的手掌充满了无言的同情;对于饥渴而烦躁的心灵而言,他们那美好而富足的情怀带给我们奇妙的宁静感,而这种宁静的本质,就是神圣。种种的困惑、恼怒和忧虑就像令人讨厌的梦境一样占据了我们过去的生活,当我们再次醒来时,我们会用全新的眼睛和耳朵来感受世间的美丽与和谐,来感受神所创造的真实世界的伟大。我们的日常生活蓦然间变得一片光明,带来这种奇效的唯有“神圣”,而非他物。一言以蔽之,有这类朋友相伴在左右,我们就会感到无比充实。也许我们以前从来没有见过他们,而且萍水相逢过后,他们可能再也不会同我们相遇,但是,他们那沉静而成熟的气质一定会对我产生深远影响,我们所有的不快都会随着他们敬拜天地的杯中酒一饮而尽;我们会感受到它疗伤时的轻柔触摸,正如大海能感受到咸涩的苦水正在被融入的河流所冲淡。

I have often been asked, "Do not people bore you?" I do not understand quite what that means. I suppose the calls of the stupid and curious, especially of newspaper reporters, are always inopportune.

我经常被人问及这样的问题:“难道人们不会令你心烦吗?”我实在不明白这是什么意思。我猜想这种愚蠢而怪异的声音可能来自新闻记者的报道。当然,这类报道往往是不合时宜的。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20171120/512829.html